Online business channel

 

Home

Software

Books

Art Club

Bazaar

Contact us

 Books 

 English Books
 Urdu Books
 Sindhi Books
 Islamic Books
 Dictionaries
 
While it is always fun going through literary classics, the effort by a Lahore-based publisher to actually reprint in its totality an old edition of the famed Baagh-o-Bahar by Mir Aman has added a new dimension to the experience, making it a collector's item. Even the text has not been re-composed for its latest edition; instead, it has been regenerated through photo-printing, which makes it fascinating for the reader to have a firsthand experience of the Urdu script of some two hundred years ago.

Baagh-o-Bahar represents a watershed in the development of the Urdu language and literature, as it bridged the gap between everyday usage and literary prose. Ironically, the credit for such trend-setting experimentation should perhaps go to an Englishmen, Dr John Gilchrist, who headed the Urdu department at the famed Fort Williams College in Calcutta, and invited Mir Aman to come up with something that could be taught easily to those coming from abroad to join the English administrative machinery in India.

At the time, the celebrated Persian text, "Qissa Chahar Dervesh", had already been translated into Urdu by one Ata Hussain Khan and was titled "Nau Tarz-i-Murass'a". Gilchrist naturally wanted to avoid the linguistic gimmickry that was the hallmark of Ata's work, and Mir Aman obliged him with Baagh-o-Bahar, which was almost an original work, and not a mere translation. It turned out to be such a success that it has survived more than a couple of centuries even though not much detail is available about the author himself.

In the preface to the latest edition, Dr Saleem Akhtar has discussed in detail almost all aspects related to the work, dealing in depth with the common myth which suggests that the original Qissa in Persian was penned by Amir Khusrau during a phase when his mentor Nizamuddin Aulia was down with some illness. The current effort is a photo reproduction of the 1851 edition of Baagh-o-Bahar, which was brought out by Duncan Forbes, who was a professor of oriental languages at King's College in London, and has to his credit an impressive list of oriental reproductions. The edition includes a 120-page Urdu-English dictionary of all the difficult words in the book. It must have been a great help to the English students, but, frankly, it would be of much greater help to a modern day reader of Urdu classics!

Though a low-scale edition of Baagh-o-Bahar by the same publisher is also available in the open market (150 pages, Rs120), those really interested in classics would be fascinated by the photo-print reproduction, which is as great as Mir Aman 's text.

 



While Urdu prose owes its origin to Brij Bhasha, Urdu poetry has drunk heavily from Persian. Interestingly, Persian poetry itself has remained dependent on its Arabic counterpart for much of its initial phase, and the Arabic influence on Urdu is there for all to see. It is only natural then that Urdu poets, especially beginners, often go jittery while using a whole lot of words, as they are not sure about the origin of such words and their correct usage.

With more than six thousand words within its fold, Moeen-ul-Shu'raa was compiled by Munshi Ghulam Hussain Khan back in 1932 with the purpose of providing an authentic guide to Urdu poets about words of foreign origin. It not only has words from Arabic and Persian, but also from English, Sanskrit and Turkish to cover the whole range.

The thing that puts this effort apart from the rest of its kind is the element of authenticity, as the compiler has quoted verses from famous poets to confirm the meaning and gender of each and every word. It may be difficult to realize the importance of the gender of a word today, but in those days of intense Delhi-Lucknow controversies, gender happened to be a key element in the usage of words, and the book, even if indirectly, is a reminder of those interesting times

 

                                                                                            

(International Users add US$40/- for Courier Charges: delivery with in 5 days)
or
(International Users can also use regular registered mail service
US$20/- delivery with in 10 days)

Copyright © All right reserved by Mshel.com
All products mentioned in this site are trademarks of their respective companies
Contact: Info@mshel.com