Online business channel

 

Home

Software

Books

Art Club

Bazaar

Contact us

 Books 

 English Books
 Urdu Books
 Sindhi Books
 Islamic Books
 Dictionaries
 
Raza Ali Abidi pens his impressions of the famous Urdu writer Qurratulain Hyder.

The day the news became public that I was to read a paper on Qurratulain Hyder and that too with her sitting before me in the audience, indeed, life seemed a bit more difficult. Various people under various pretexts whispered in my ears, "what is this trouble you have brought upon yourself... who persuaded you to do this...?" As it is, it is not easy to talk about Qurratulain and if she is in front of you then it is quite terrible. She gets angry at the slightest criticism. She suffers no one. She is very difficult... Beware!

The thing is that people put chains around even the poor, small, weak, pen and what I have come here to say today is that the biggest achievement of Qurratulain Hyder is that she has broken the chains around the pen and liberated it and has bestowed distinction on the Urdu language.

* * * * *

My relationship with Qurratulain is fully thirty years old. I began my first job with the Jang newspaper in Karachi and on getting my first pay I went to Sultan Book Depot, on the corner of Burns Road in front of the Eidgah ground, and bought a copy of Mere Bhi Sanam Khane Mein. This event took place a long time back. Now on my very small piece of marble there are many streaks with her name on it. In these thirty years I have gone far hand in hand with prose, especially Urdu prose and stories in particular. In its touch I have even felt its heat and sometimes I think that Qurratulain is among those people whose existence is very providential.

God knows what evil eye has touched Urdu. This language has somehow not been able to establish its compatibility with stories. The thing is that now some of the best stories in the subcontinent are written in Tamil, Telegu, and Malayalam but this woebegone, having emerged from the shadows after great effort, has now been hemmed in within four walls. Poetry is its home and poetry is its hearth.

But is this the fault of the language, or those who speak it? I feel that centuries of using it for verses has breathed in a kind of laziness in its soul. It is unable to bear the pain of creating good stories. After tying up matters of the heart within two verses its state now is that it cannot carry out the labour of laying out the experience of life in a detailed manner. Who wants to bear the intense pain of creating, who will break his legs and sit down and research [a story]. Such a tradition never took off.

In such a state of affairs the fact that Qurratulain exists is of great comfort. She does not write her story until she does her entire homework. She puts down her entire life's observation and study in such a way in her writing that nothing seems made up. If in her story in some place a train passes by the back of the house, it is certain that somewhere, sometime she must have been present in a house which has trains passing by at the back.

It is the same with her characters; everyone seems to be like her cousins, friends, colleagues and she too changes her name and joins in. This must be the reason why whatever her characters say in her stories the critics declare it to be her own words.

All the places in her stories are also very familiar to her and her narrative carries on with such ease as though we too belong to that place. It is the same of the house in Nehtore as of the house in Earls Court.

After space comes the question of time and Qurratulain has used every new style of telling a story in a manner in which the traditional mode finds itself very lacking. Sometimes time stands still and space changes by itself. At places space is fixed solid and time changes. Sometimes both these travel together in the same direction and sometimes one of them changes its gait. Here I will not use an impressive term like labyrinth technique. There is some difference still between the pillars of Panipat and me. Nevertheless, here I cannot refrain from talking of the tragedy that has befallen Urdu.

* * * * *

The thing is that we live in Roorkee and create relationships with Rilke; we lie in Mangalore and create a nearness to Malarme. We do not pause to think that the sensitivities of this place are distinct, the obsessions of this place are different, the wisdom singular and the madness unique.

Our land and our time is a thing apart. Neither have we passed through the stages of tradition that the Germans passed through, nor have we borne the levels of social evolution that the French underwent. None of this happened, however, what did happen is that one day we woke up and felt ourselves and found that we had transformed into Kafka and Sartre.

What Qurratulain did was that she discovered all the possibilities but she did not jump over the boundaries of the possibilities. Strange names and faraway places have kept entering casually in her narrative... sometimes these are so strange that the katib's [copier's] pen must have trembled and the proof reader must have not kept quiet because ultimately the blame would fall on the katib... but the one who either keeps the text alive or lets it die, has discovered the hidden mystery behind this style. He is the one who does not take the signed copy of the author's book without paying for it, in fact he buys books from his city's vendor.

Now let us come to differing viewpoints!... I have never been able to understand why people do not differentiate between disagreement and quarrel. If, like fingerprints, each person's level of intellect is different then what is the big deal with people having varied opinions. Wherever there will be complex literary pieces there will be more than one interpretation of it and only then will the final version be meaningful.

Once again we come to the pillars of Panipat.

I want to reiterate this very simple fact that whenever educated, intelligent people will talk among themselves then people with varied understanding will say varied things and in the end will arrive at some consensus. The basic rule of differences of opinion is that what I am saying is absolutely correct, but whatever you are saying may not be wrong as well.

Without taking the name of any book I will say that if Qurratulain has a dispute with any nation, any system or any group then why not? There is only one freedom available to mankind in this era and that is the freedom to form an opinion. Is this to be snatched away too, and indeed just as I have the right to a viewpoint you have the right to reject it. The concept that is not correct will by itself find its place in the heap of rubbish.

I have just read a recent work by Qurratulain, Qaidkhane Mein Talatum Hai, [There is turbulence in the prison]. There is much turbulence in the text as well. Time and space have not a moment's rest. Paragraphs remain half done, sentences are left unfinished, within the mention of Nazi Germany comes the marsia [lament] over Karbala, and within the marsia of Karbala dovetail the Palestinian camps. There are no commas or full stops. From the beginning till the end there is discontinuity. The debate over Tum Sab Wajibul Qatal Ho [All of you should be murdered] has complicated the matter even more.

I have no dispute with this style, but my own understanding places me on a different path. According to Zehra Nigah, one who returned late all tired out and felt that the pulse beat of his temples has become even faster. I am not Zia Moheyuddin who can say, Aini write a traditional story and show us. But I am the reader who runs to the bookshop and can say that of course recite verses for the elite but do keep the dialogue open with the masses.

This was about her art and in the end her personality! One afternoon in a brief interlude it was revealed that Aini Apa does not eat salt... not anyone's! And when she wants to eat it then no one gives it to her but eats it himself. Barring one or two publishers none pay her any royalty.

In the same way as children staying at home during the long summer holidays having nothing better to do make themselves a peanut butter sandwich and eat it, in the same way when Aini Apa is bored she puts on new lipstick.

If a new idea is explained to her she blossoms like a young girl. When she gets through a phone call that she has been trying for long to get she is as happy as a lass from Bijnaur.

The other day she was saying something excitedly and by mistake referred to India's famous poetess, Kamla Das as Kamla Jharia. She put her hand over her mouth and laughed for a long time at her mistake just like some student who has passed her O-level exam last June

She is great. I want to tell her just this, keep writing. Try out new styles. Put chairs and sit in the courtyard of possibilities every evening and say what you have to say because in the matter of understanding what you are saying, indeed, all of us have passed the O-level examination.

(The Urdu Markaz organized a large gathering in honour of Qurratulain Hyder's visit to London. This paper was read out there.)

Translated into English by Aquila Ismail.

Raza Ali Abidi is a journalist who started his career with Jang Karachi. He joined the BBC's Urdu. Service in 1972 and is still associated with it after his retirement.

The book is a collection of character sketches and articles. The personalities featured in the book are grouped as writers, poets, like Ghalib, Anis and Dabeer, and great people. There are essays on Urdu literature and language, and also a reflective piece by the author on why he writes and for whom.

                                                                                            

(International Users add US$40/- for Courier Charges: delivery with in 5 days)
or
(International Users can also use regular registered mail service
US$20/- delivery with in 10 days)

Copyright © All right reserved by Mshel.com
All products mentioned in this site are trademarks of their respective companies
Contact: Info@mshel.com