Online business channel

 

Home

Software

Books

Art Club

Bazaar

Contact us

 Books 

 English Books
 Urdu Books
 Sindhi Books
 Islamic Books
 Dictionaries
 
When in the 1940s Jamiluddin Aali made his debut as a poet (all Loharu-walas are compulsive poets) he did not adopt any of the modern verse forms, such as the nazm, free verse or blank verse, as his preferred form of expression. Instead, he stayed with the ghazal. Gifted with a melodious voice and with his familiarity with classical music, he recited his ghazals in a most charming style and was immediately in great demand in mushairas.

Not much later he was also exposed to the charms of folk poetry and music through folk melas in the suburban environment of Bulandshehr and Meerut which he had the chance to visit frequently. This captivated his imagination and it did not take him long to adopt the folksy geet and doha as his favourite mode of expression. This also gave his poetry an identity of its own. At the time he was perhaps the only poet of Urdu writing dohas.

The doha within its two rhyming lines is able to express a complete thought. In this it is not unlike ghazal in which too a single couplet conveys a complete thought with powerful imagery. The doha however is traditionally more down-to-earth both in its content and its imagery.

Unlike the ghazal, the doha generally expresses an everyday experience in a simple uninvolved language. The doha, especially in the form adopted by Aali, stays close to the style of Hindi poetry and the framework of the classical music compositions. Aali's style of reciting his dohas with his understanding of classical music is inimitable and seldom fails to captivate his audiences. It has made at least one particular critic wonder whether the applause at the end of his recitals would be the same if "he simply read and not sang his dohas".

Calm Under the Whirlpool is a compilation of some 170 of Aali's dohas, selected from three collections of his poetry, with their English translation. The text of the dohas has also been transliterated into Roman (English) and devnagri scripts. The translators are Canada-based civil engineers, Dr Baidar Bakht (originally from Dehli) and Dr Marie-Anne Erki (a Frenchwoman). They are to be admired for their dedication to Urdu and to Aali's poetry.

The foreword by Dr Baidar Bakht provides a useful introduction to Aali's literary accomplishments and to the origin and characteristics of the doha. The translation into English of a quaint verse form of Urdu (or to be exact Hindi-ized) form of poetry could not but have been a most painstaking job. Dr Baidar Bakht points out that Aali's dohas do not conform to the metre of the doha as it is traditionally composed in Hindi.

He quotes another critic Dr S. Ashrafi who says that Aali's dohas should really be described by another name. However this is not to detract from the literary quality and charm of Aali's dohas.

Unfortunately, the problem with Calm Under the Whirlpool plainly is that the English translation cannot be said to have done justice to Aali's original. It has failed to carry the artistic style and content of Aali's work, reducing it to unattractive prose. Take the following example.

Sukh ban-tay, dukh mol liye, jal ban-ta khai aag, Phir bhi man papi, dasay hai ban kay nag

In translation it reads: I sold comfort for pain/Gave away water to eat embers/ But my sinner heart/ Still stings me like an adder

This is much too literal and devoid of the subtlety and cadence of the original to make any impact.

Dr Erki's incapacity to grasp the mood and music of the original dohas is perhaps understandable as she is French and a stranger to the subtleties of oriental poetry and music. However, Dr Baidar Bakht's performance, considering he enjoys a good deal of standing as a scholar of Urdu comes as a sad disappointment.

True the doha is a verse form too deeply rooted in the tradition of Hindi poetry and does not lend itself easily to translation into English. But this is always a challenging task.

                                                                                            

(International Users add US$40/- for Courier Charges: delivery with in 5 days)
or
(International Users can also use regular registered mail service
US$20/- delivery with in 10 days)

Copyright © All right reserved by Mshel.com
All products mentioned in this site are trademarks of their respective companies
Contact: Info@mshel.com