Online business channel

 

Home

Software

Books

Art Club

Bazaar

Contact us

 Books 

 English Books
 Urdu Books
 Sindhi Books
 Islamic Books
 Dictionaries
 
The year 2003 was a fertile one for Pushto literature. It introduced an array of young poets while the old guards marked their presence by sustaining command in their respective fields.The market has still to respond to this new band of writers, which is now emerging. Overall there was keen interest in the expansion of the literary horizons as the writers and poets displayed great dynamism, dedication and boldness in their approach. A feather in the cap of the publishing industry was the quality and appearance of the publications as most books appeared with beautiful title covers and were printed on good quality paper.

One could compile a sort of bibliography of the 91 books that I have seen published in 2003. The number of published works must have exceeded 200 with there being more books of verse.

A collection of panegyric poetry composed by late Haji Shariat Khan - Da Hijaz Gul (The flower of Hijaz) - was published posthumously by his son Mohammad Rahman. Da Almaab Guloona (The flowers of Almaab) was another posthumous publication by late Husn-ul-Maab Kaka Khel, which was published courtesy his elder sister.

The Pushto Academy, Peshawar, produced the Diwan of Ali Mohammad Mukhlis (more than 800 pages) under the supervision of Dr Mahjoor Khweshgi. Mukhlis is one of the older poets known for his mystic and spiritual ideas. He also enjoys a place in classical literature.

Abdullah Bakhtanay Khidmatgar published some elegies under the title Wee'rane (Elegies) in memory of various figures.

Poets who wrote romantic poetry include Abdul Ghafur Lewal, Abdul Nasir Qureshi, Alamzeb Zahir Kansi Gamriyani, Asmat Bibi, Babur Jadun, Fazal Hussain Fida, Fazal Shah Weqar, Haidar Shah Hafi, Iqbal Shakir, Naghma Khaperae, Nurin, Qaisar Afridi, Saadullah Maiwand, Sahil Yousufzai, Sajid Ali Armani, Shafiqul Alam Ma'zooryar, Tasawur Maniwal and Zahir Shah Zahir. Azharullah Azhar has given his haikus book form, whereas Ali Mohammad Mangal refreshed the trend of folklore in the form of a ballad - Jalat Khan-Shamaela. Naghma Khaperae is a charming and famous singer. Her folklore style poetry rendered in a song is most impressive. Ma'zooryar is visually handicapped and his second voluminous collection of poetry is captioned Skase (soft speech).

Although these poets were not totally void of realism and objectivity, those who gave attention to progressive ideas also enmeshed with nationalistic hues. These include Aamir Gamriyani, Akhtar Hayat Qamar; Ashfaq Ahmad Ashfaq Wazir; Daud Bakht Mando Khel; Dilawar Mansoor; Hasina Gul; Kabir Storay; (late) Muallim Mohammad Raheem Beena; Najiba Sara Bayabani; Rahmat Shah Sayel; Saadullah Jan Barq; Syed Sabir Shah Sabir; Shafiullah Barzai and Dr Yasin Iqbal Yousufzai. Afzal Shauq has expressed similar ideas in prose poetry.

The contributions of Hasina Gul and Najiba Sara Bayabani have been summed up by Afzal Shauq as: "The striking virtuous aspect of the poetry (of Bayabani) is that she is as frank as Hasina Gul, and can be considered a representative poet of the fair sex."

Another trend prevailing for over a decade saw books containing notes on various poets with their specimen verses. Such laudable works are Abdullah Sadiq's Da Storo Karwan (The galaxy of stars) that introduces poets in Saudi Arabia; Feroz Afridi's and Umat Bangash's, Jage Shamle (High turban-flags); Sher Jan Saqi's Khagh'lee (Misters; Respectable people); Tagg (March), Katlang (Mardan); Mohib Ali's Ghuncha (Bud); and Mahboob Gul Yasir's Hashtnaghar Kuse Kuse (Nook and corner of Hashtnaghar). This trend discovered budding poets who could not afford the cost of publishing their books.

Prose publications have covered a remarkable variety of subjects. These included Zbekhnak (Smouldering), a novel by Safia Haleem, Abdul Shakoor Reshad's translated novelette, Belaso Kheza (The Crippled Woman) from Russian language; Saleh Mohammad Saleh's Talanda (Lightning); and Suleiman Khel's translation Da Rikhtine Meene Rogh Lewanay (Mad for True Love) from Persian. The story of Zbekhnak depicts the miseries of a family headed by a widow.

Tahir Afridi stands out in the field of short stories with another contribution in the name of Nor Khoboona Ne Weenam (I Don't See Other Dreams). Naseerullah Seemab's Banda Darwaza (Closed Door), Azmat Homa's Insaan = Sifar (Mankind = Zero) and Mian Israr Gul Papin Khel's Siali (Competition) are well written books. Gat (Rock) was written by Jamal Razi. Izatullah Pezhand translated some satirical stories from Persian titled Democracy Kha Da (Democracy is better).

Zia-ud-Din Yousafzai symbolizes a fish as a symbol in Mata Ghwag Shaee (Listen to Me), exposing the greed and excessiveness of mankind with particular reference to the war on terrorism declared by George Bush. Charaghuna Pa Tufan Kshe (Lamps in Winds) by Pir Haidari (Ghulam Haidar Seemsar) contains columns written for local Pushto dailies, highlighting mostly the critical situation in Afghanistan.

Adabi Funun (Figures of Speech) by late Abdul Rauf Benawa; Pukhto Mataloona (Pushto Proverbs) by late Mohammad Din Zhwak and Zheb-Pohana (Philology) by late Sidiqullah Rishtin were published in second editions. Matiullah Rohyal, as editor, published Da Allama Pohand Habibi Maqale (Articles of Allama Professor Habibi) on various literary subjects. Adab, Tanqeed Au Fikr (Literature, Criticism and Imagination) by Rab Nawaz Mayel contains 13 articles of academic and creative value. Dr Raj Wali Shah Khattak published his articles under the title Da Rahman Pa She'r (On the verse of Rahman Baba), covering various aspects of the poetry of Rahman Baba. Ilmi Fikroona (Academic Ideas) by Sher Shah Tarkhawi contains some of his articles on various topics.

Majboor Surani compiled minutes of literary meetings in Rana Lar (The Bright Way). Muqaddar Shah Muqaddar's Abaseen (The Indus), presents general knowledge in a question-answer form.

Abdullah Bakhtanay Khidmatgar wrote Shamsuddin Qala'taki: Da Milli Adab Aw Zhornalism Yaw Her Sheway Khidmatgar (Shamsuddin Qala'taki : A Forgotten Devotee of National Literature and Journalism).

Anwar Shaheen Khan Khel translated from Persian Da Imam Ali 'Alahissalam Zhwand (Biography of Imam Ali [AS]); and some articles of Allama Mohammad Ishtihardi, Khwandawar Bahsoona (Interesting Debate). He also compiled a book, Hamza Baba Au Ahle Bait to highlight the verses of Hamza Shinwari in praise of the Ahle Bait.

Nur Ahmad Faheem translated some articles from Persian on a variety of subjects. The first one titled Kheza Da Sa'edi She'r Pa Rana Kshe (Woman in the Light of the Verses of Sa'di) by Dr Akram Jaudi Nemati discusses the views expressed in verses by Sheikh Musharraf-ud-Din Sa'edi (606-690 AHQ) about a woman.

In Sahoo Adab (Classical literature), Hamesh Khalil focuses on some significant features in the poetry of different poets by making selections from the verses of Mirza Khan Ansari, Ashraf Khan Hijri, Hussain, Abdul Qadir Khattak, Saeed Khattak, Kazim Khan Shaida, Qambar Ali, Rahmat Dawi, Baidil and Mazullah Khan Momand.Hanif Khalil compiled articles in four languages - Pushto, English, Urdu and Hindko - with comments and opinions by a number of contemporary figures on Saleem Raz: Fikr, Fan Au Shakhsiat (Saleem Raz: Idea, Art and Personality).

Hazrat Zubair discussed some customs and traditions of the Pakhtoons in Ulusi Rangzar (Colourful traditions of people), such as names, songs, elegies, godar (water point), costumes, superstitions, social institutions and traditions.

Professor Dr Hidayatullah Naeem compiled short comments on a number of Pushto books published in 2002 in Tabaseranama (An account of book-reviews).

A remarkable achievement of the year is Pukhto Waekhod (Pushto Dictionary) compiled by Latif Jan Babay. It contains nearly 6,000 Pushto words spread over 1,065 pages with their meaning and explanation in Pushto, as well as their equivalent in Persian. Mojawir Ahmad Ziar brought out the second edition of Pukhto Pukhwaya (Pushto Grammar). Dr Babri Gul (Gul Lala) published Teacher - A Small Key for Pushto and English Language Learners.

The second edition of Pukhtane (The Pathans) by Dr Habibullah Tegay also saw the light of day. It discusses analytically the origin of the Pakhtoons.

Some medical books were also published. These included Dr Sherzad Yaqubi's Da Sadri Jarahae Asasat (Basic Principles of Pectoral Surgery). Dr Ihsanullah Ihsan prepared the translation of the physiology of the respiratory system, under the title Da Tanaffusee System Physiology, for the syllabus of the Jalalabad Medical College.

Da Afghanistan Television (The Television of Afghanistan) is a book by Shah Nawaz Tani which discusses TV technology and introduces the television service of Afghanistan.

Robert Sampson, a US citizen, joined the galaxy of orientalists who have made historical contributions to Pushto literature. He has been working on the translation of the whole Diwan of Rahman Baba into English besides a dictionary of spoken Pushto. In the meantime, he, with co-author Momin Khan, has brought out two pamphlets containing selections of verses of Rahman Baba with an English translation; Abdur Rahman Baba and Kar Da Gulo Krha... (Sow Flowers...).

This scribe also published his 23rd book - The Mother Tongue in English and Pushto, which highlights the significance of the mother tongue.

                                                                                            

(International Users add US$40/- for Courier Charges: delivery with in 5 days)
or
(International Users can also use regular registered mail service
US$20/- delivery with in 10 days)

Copyright © All right reserved by Mshel.com
All products mentioned in this site are trademarks of their respective companies
Contact: Info@mshel.com